Německý jednoduchý dialog

> Fóra > Německé řečové vzory > Německý jednoduchý dialog

VÍTEJTE NA FÓRU ALMANCAX. VŠECHNY INFORMACE, KTERÉ HLEDÁTE O NĚMECKU A NĚMECKÉM JAZYKU, NAJDETE NA NAŠICH FÓRUCH.
    nalanw
    účastník

    A- Dobré ráno                            A-Dobré ráno
    B-Dobré ráno.Jak se jmenujete? B-Guten Morgen. Wie heisst du?
    A-Jmenuji se Aynur                            A-Heisse Aynur
    B-Aynur, odkud jsi? B-Aynur, Woher bist du?
    A- Jsem z Ankary                            A-Jsem z Ankary
    B-Jsem také z Ankary. B-Ich bin auch aus Ankara
    A-Co tu děláš?        A-Byl machst du hier?
    B-já tady pracuji? B-Ich arbeite zde
    A-Také zde pracuji      A-Ich arbeite
    B-Už odcházím B-Ich gehe jetzt
    A-Jdu taky                    A-ich gehe auch
    B-Díky Bohu B-Auf Wiedersehen!
    A-Sbohem                                A-Tschüss!

    nalanw
    účastník

    N-Ahoj, jak se jmenuješ? N-Grüss Gott, wie heissen Sie?
    L-Jmenuji se Leo                        L-Heisse Leo
    N-Leo? W-Leo?
    L-Jo, Loe                                    L-Ja, Leo
    H-Jak se máte, pane Leo? N-Wie geht es Ihnen, Herr Leo?
    L-Děkuji. Jsem v pořádku. A co ty?  L-Danke, střevo. A Ihnen?
    N-já se mám taky dobře.Jaké je tvé příjmení? N-Mir geht`s auch gut.Wie heissen Sie mit
                                                              Nachname?
    L-Moje příjmení je Richter.                        L-Mein Nachname je Richter
    W-jo? N-ano?
    L-tak                                            L-Ja

    nalanw
    účastník

    I-Dobré ráno Mehmet!                                                I-Guten Morgen, Mehmet!
    M-Dobré ráno Inge, jak se máš? M-Guten Morgen, Inge.Wie
                                                                                        geht`s
    I-Mám se dobře. Co ty?                                            I-Mir geht`s gut. Under wie
                                                                                        geht`s
    M-já jsem také v pořádku M-Mir je velmi dobrý.
    I-Odkud pocházíš?                                              I-Woher kommst du?
    M-Pocházím z Kolína. Nyní žiji v Mnichově M-Ich komme aus Köln.
                                                                                          Jetzt wohne ich in
                                                                                          München
    I-Kde v Mnichově?                                                  I-Wo v Mnichově
    M-In Schwabing Kam jdeš? M-In Schwabing.Wohin
                                                                                          gehts du?
    I-Jdu do školy                                                      I-Ich gehe in die Schule
    M-Co děláš ve škole? M-Was machst du in der
                                                                                          Plán?
    I-Učím se turečtinu.                                                I-Ich lerne Englisch
    M-Cože? Učíš se turecky? M-Was?!Du lernst Türkisch?
    I-Ano, učím se turecky.                                        I-Ja, ich lerne Türkisch
    M-Zbláznil ses? M-Bist du verrückt?
    I- Ne, pane! Nejsem blázen.                                      I-Nein. Ich bin nicht verrückt.
      Možná jsi to ty. Vielleicht du.
    Díky bohu Auf wiedersehen!
    M-Sbohem, M-Auf Wiedersehen

    nalanw
    účastník

    E-Co to píšeš? E-Was schreibst du?
    F-Mě?                        F- ich?
    E-ano vy! E-Ja, du!
    FPíšu dopis        F-Zde je krátké shrnutí
    E-komu píšete? E-An wem schreibst du?
    F-Píšu Erichovi.      F-Jsem schreibe an Erich
    Kde je E-Erich? E-Wo ist Erich?
    F-U Ericha Fatsy            F-Erich je ve Fatse
    E-Fatsadami? E-In Fatsa?
    F-Ano ve Fatse              F-Ja, ve Fatse
    Kde je E-Fatsa? Kde je E-Wo od Fatsy?
    F-v Turecku                    F-In der Turkei.

    nalanw
    účastník

    F-Komu jdeš                          F-Z wem gehst du?
    Jdu do Z-Sefe Z-Ich gehe zoom Chef
    F-Proč jdeš na expedici?                F-Chcete šéfkuchaře?
    Z-Beru noviny. Z-Ich přináší ihm eine Zeitung
    F-Berete mi noviny?          F-Chcete přivést ihm eine Zeitung?
    Z-Ano, beru noviny Z-Ja, ich dones ihm eine Zeitung.
    F-Kde je šéfkuchař?                                  F-Chceš být šéfkuchař?
    Z-Office ve společnosti Z-Im Office
    F-Jdeš sem?                    F-Gehst du ins Bureau?
    Z-Jistě, teď jdu do kanceláře Z-Ja natürlich, ich gehe jetzt ins Bureau
    F-Jdu také do kanceláře                F-Ich geje auch ins Office
    Z-proč? Z-Wozu?
    F-Přináším dopis sekretářce F-Jejich briefe der Sekretärin einen Brief.
    Z-Kdy odcházíš? Z-Wann byl gehst?
    F-Jdu také teď                    F-ich gehe auch jetzt
    Z-Ohalde půjdeš příště, Z-Dann geh auch zum Chef und
      dej mu noviny. jako ihm die Zeitung

    nalanw
    účastník

    E-Hello Necdet!
    N-Hello Erol! Jak se máš?
    E-nejsem dobrý.
    Proč? Jsi nemocný?
    E-Ne, ale je mi to velmi líto, víte, pracuji velmi tvrdě.
    N-ano, já vím.
    E-nemůžu se naučit německy.
    N-proč?
    Na E-Home moc německy nečtu.
    N - Nečtu také německy, ale rozumím všemu.
    E-I trochu rozumím. Ale nerozumím ničemu z továrny. Ptám se.
    Co?
    E-ano, směje se, brečím na mě.

    E-Grüß dich, Necdet!
    N-Grüß dich, Erol!
    E-Nicht dna.
    N-Warum? Bist du crank?
    E-Nein, aber ich bin sehr traurig. Du weißt, ich arbeite viel.
    N-Ja, das weiß ich.
    E-Ich kann nicht Deutsch lernen.
    W-Warum?
    E-Zu Hause les ich nicht viel auf Deutsch.
    N-Ich les auch nichts auf Deutsch.Aber ich verstehe alles.
    E-Ich verstehe auch ein wenig.Aber in der Fabrik verstehe ich nichts.Ich frage.Der Chef versteht nicht.Er lacht.
    N-byl, er lacht?
    E-Ja, er lacht. Pod jejich weine.

    nalanw
    účastník

    H-Grüß dich, Ayse.Wie geht`s?
    A-Gut.Wie heißt du?
    H-Hamdi, das weißt du doch.
    A-nein, das weiß ich nicht.Woher kommst du?
    H-Aus der Türkei.
    A-Bist du Turke?
    H-Naturlich bin jejich Türke.Ich stamme aus Bursa.Und du?
    A-Ich stamme aus Kars.Jetzt je arbeite ich hier.
    H-Sehr interessant.
    A-Arbeitest du auch hier?
    H-Ja, seit drei jahren wohme ich v München.Jetzt arbeite jejich bei BMW.
    A-Bist du zufrieden?
    H-Nein, das bin jejich nicht.Ich bin jeden Tag müde.
    A-Wieso?
    H-Ich arbeite am Tag zehn Stunden und lerne auch noch Deutsch.
    A-Wo machst du den Deutschkurs?
    H-Bei de Volkshochschule.
    A-Lernst du schnell?
    H-Nein, aberich lerne es zastavení.
    A-Hamdi, bist du verheiratet?
    H-Ja, jejich bin verheiratet.
    A-Ist deine Familie hier?
    H-nein, sí ist in der Türkei.
    A-Das tut mir leid
    H-Bist du auch verheiratet?
    A-Nein, jejich bin allein.Ich bin ledig.
    H-Wann, který zemřel v Türkei zurück?
    A-Ich möchte noch fünf jahre hier arbeiten.Und du?
    H-Ich möchte bald zurückfahren.
    A-Nach Bursa?
    H-Nein, nach Istanbul.
    A-Warum do Istanbul?
    H-Meine rodina lebt jetzt dort.
    A-Icg gehe jetzt.Auf Wiedersehen.
    H-Auf Wiedersehen

    nalanw
    účastník

    Ali 1 - Guten Tag.Wie heißt du?
    Ali 2 - Ich heiße Ali.U wie heißt du?
    Ali 1 - Ich heiße auch Ali.Aber unsere Nachnamen sind verschieden.
    Ali 2 - Takže existuje es wohl.Bist du Arbeiter?
    Ali 1 - Ja, jejich arbeite bei Ford.
    Ali 2 - Jejich arbeite auch bei Ford.
    Ali 1 - Takže?
    Ali 2 - Natürlich.Hast du jemanden hier?
    Ali 1 – Nein,ich bin allein hier.Meine Familie ist in der Türkei.Meine Frau und meine beiden Kinder sind in Istanbul.
    Ali 2 - Erstaunlich! Jejich habe auch zwei Kinder.Die sind auch v Istanbulu.
    Ali 1 - Kdo zemřel?
    Ali 2 - Bei meinem Bruder.
    Ali 1 - Heißt dein Bruder Yuksel.
    Ali 2 - Ja.Woher weißt du das?
    Ali 1 - Ist Yüksel Lehrer?
    Ali 2 - Ja.Kennst du ihn?
    Ali 1 - Heißt du Kilic mit Nachnamen?
    Ali 2 - Ja.
    Ali 1 – Mein Nachname je jako Kilic.
    Ali 2 - Byl für ein Zufall!

    nalanw
    účastník

    P-Entschuldigung, wieviel Uhr ist es?
    Q-Jetzt?
    P-Naturlich jetzt.
    S-Einen Moment.Ich schau mal auf meine Uhr.Es ist jetzt drei Uhr.
    P-Genau-drei?
    S-Fünf nach drei.
    P-Es ist sehr zpět geworden.Ich muss gehen.
    S-Warum?
    P-Die Kinder warten. Auf Wiedersehen
    S-Warte eine Sekunde.Meine Uhr geht fünf Minuten vor.
    P-Es ist také genau drei Uhr.
    S-Ja, tak to je.
    P-Aber ich muss trotzdem gehen.Auf Wiedersehen.
    S-Auf Wiedersehen

    P-Promiňte, kolik je hodin?
    Q-teď?
    P-Jasně
    Q-Počkejte minutu. Nechte mě zkontrolovat hodiny. Nyní jsou tři hodiny
    Plné nabití P?
    S-Trvá to pět.
    P -Je příliš pozdě, musím jít
    Proč?
    P-děti čekají.
    Počkej chvilku, moje hodinky jsou o pět minut napřed.
    S PO je hodina nyní plná zdarma.
    S-ano je
    P-Ale musím jít obvykle.
    Sbohem

    nalanw
    účastník

    M- Deutsch ist sehr schwer.
    F-Türkisch je schwerer
    M- Nein, im Türkischen gibt es keinen Artikel.
    F- Und im Deutsch gibt es nicht viele Endungen.
    M- Deutsch lerne ich nie
    F- Und ich lerne Türkisch nicht.
    M- Kannst du Englisch?
    F - anglicky?
    M- Ja, Englisch.
    F- Nein, kann ich nicht.
    M- Ich möchte Englisch lernen
    F - Ist es nicht besser, Deutsch zu lernen?
    M- Das ist sehr schwer.
    F- Englisch je mnohem schwer.
    M- Glaub ich nicht. Jsem Englischen gibt es nur einen Artikel.
    F - Aber du bist in Deutschland. Deutsch ist wichtiger.
    M- Das beste ist, überhaupt nicht zu sprechen.
    F- Das ist nicht moglich.
    M- Aberův vítěze.
    F- Dann kannst du dich mit deinen Kollegen nicht verständigen.
    M- Verstehe ich mich sowieso nicht zvaný Mit.
    F- Wie Tiere ohne Sprache zu sein ist noch schlechter.
    M- Byl sollen wir machen?
    F- Du wirst Deutsch lernen und ich werde Türkisch lernen.
    M- Lern ​​du Türkisch! Das genügt.


    M-němčina je velmi obtížná.
    F-turečtina je obtížnější.
    M-Ne, v turečtině není žádný článek.
    Ve F-němčině není mnoho přírůstků.
    M - nikdy se nebudu učit německy.
    F -Neučím se ani turecky.
    M-umíš anglicky?
    F-Angličtina?
    M-Ano v angličtině.
    F-Ne, já nevím
    M-Chci se učit anglicky.
    F-Není lepší se učit německy?
    M-Je to velmi obtížné.
    F-angličtina je obtížná.
    M- Myslím, že ne. V angličtině je pouze jeden článek.
    F -Ale vy jste v Německu. Němčina je důležitější.
    M- Lepší vůbec nemluvit.
    F-Není možné
    M-Ale je to pohodlnější
    F-Nebudete si rozumět s přáteli
    M - Stejně s nimi nevycházíme
    F-Je horší být hloupý jako zvíře
    M-co budeme dělat?
    F - Naučíte se německy, já se naučím turecky.
    M-ty se učíš turecky! Dost

    nalanw
    účastník

    Erdogan ist vor fünf Jahren nach Deutschland gekommen In der sechziger Jahren hatte e e Jahr in der Türkei als Kellner gearbeitet. Aber diese Arbeit hat ihm nicht gefallen. Chauffeur zu arbeiten war eine sehr anstrengende Tätigkeit.A Tag und Nacht auf den Strassen.Aber trotzdem hat man ihm wenig Geld gegeben.Ansichliessend war er sechs Monate arbeitsist. Na Deutschland zu gehen und wartete lange-vier Jahre.Schliesslich hat er in Nürnberg mit der Arbeit angefangen.Drei Jahre hat er dort .Letztes Jahr ist er nach München gekommen und hat bei Metzeler zu erbeiten angefangufri. .Letzten Dezember ist er in die Türkei zurückgefahren.

    Ale calismisti. Let jako servírka Erdogan v Turecku před pěti lety v Německu geldi.1960` cabuk Tuto práci opustil v yapti.bunu begenmedi.sonr šofér, protože söför velmi unavující isti.üstelik méně peněz na práci jako kazandi.ge byli způsobem dne. Ale obvykle mu dali velmi málo peněz, a pak byl šest měsíců volný. Je čas jít do Německa bylo napsáno a čekal také, přišel na konci čtyř let. Calisti.gec, že ​​existuje Nürnberg`T girdi.üc let a let kariéry basladi.orad Mnichov rád pracoval v Metzeler `kalmadi.gec a v prosinci se vrátil do Turecka.

    nalanw
    účastník

    L-Hat Hasan gestern viel getrunken?
    E-Er, když klobouk sehr viel přináší.
    L-Byl při získávání klobouku?
    E-Er klobouk Wein, když nastoupíme.
    Klobouk L-Warum je tak viel, zatímco ty běžíš?
    E-Das hab ich auch nicht verstanden.
    L-Hast du ihn nict gefragt?
    E-Ich habe mit ihm überhaupt nicht gesprochen.
    L-Und wie ist er nach Hause gegangen?
    E-Er linka sein Haus nicht finden können.
    L-Und byl ist dann passiert?
    Linka E-Er v místním geschlafenu.
    L-Ist die Polizei nicht gecommen?
    E-Gegen Morgen ist sie gekommen. Sie haben den Hasan nach Hause gebracht.
    L-Ist a gut ausgegangen.
    E-Schon, aber er hat eine Strafe bekommen.
    L-Oh, schade.

    L-Hasan včera hodně pil?
    E-ano, hodně se pilo.
    L-Co pil?
    E-Sarap pil.
    L-Proč tolik pil?
    E-já také nerozuměl.
    L- Nezeptal ses?
    E-Nikdy jsem s ním nemluvil.
    Jak se to dostalo do L-Eve?
    Jeho e-dům se nepodařilo najít.
    L-Co se stalo dál?
    Spal v E-restauraci.
    Policie L nepřišla?
    E-Přišel ráno a vzal ho domů.
    L-Dobře.
    E-True, ale dostal pokutu.
    L-Je to škoda.

    nalanw
    účastník

    A-Eine Cumhuriyet, trochu!
    V-Republic haben wir nicht.Möchten Sie eine andere Zeitung?
    A-Ja, těhotná Sie Milliyet!
    V-Bitteschön, 3 Lira bitte!
    A-Haben Sie Zigaretten? Ich möchte New Thresh.
    V-New Harman haben wir nicht. Bafra gibt es.
    A-Danke.Ich rauche Bafra nicht.
    V-Sonst byl noch?
    A-Haben Sie Aspirin?
    V-Aspirin haben wir nicht. Gehen Sie in die Apotheke!
    A-Haben Sie Brot?
    V-Nein, meine Dame. Gehen Sie in die Bäckerei!
    A-Haben Sie Briefmarken?
    V-Nein, haben wir auch nicht.Gehen Sie Postamt!
    A-Haben Sie auch keine Bagel?
    V-Leider nicht. Gehen Sie zum Simitverkäufer!
    A-Haben Sie Batterien?
    V-Auch Batterien haben wir nicht.Möchten Sie noch etwas?
    A-Ja, 5 Schachteln Streichhölzer, 7 Kaugummi, 6Fotoromane, 1Feuerzeug a 3 Bleistifte.
    V-Fünf Schachteln Streichhölzer eins fünfundzwanzig, sieben Kaugummi drei Lira fünfzig, sechs Fotoromane achtzehn Lira, ein Feuerzeug siebenundzwanzig einhalb Lira, drei Stifte drei Lira; alles zusammen
    A-Entschuldigen Sie, aber ich habe heute kein Geld. Mein Mann gibt mir keins. «Morgen` sag er
    V-Sie haben kein Dorazil? Wenn das so ist, dann gibt`sauch keine Zeitung, Kaugummi usw.Kommen Sie morgen wieder! Auf Wiedersehen.

    nalanw
    účastník

    Štítek H-Guten!
    M-Guten Morgen!
    H-Ich heisse Hasan.Und wie heisst du?
    M-Ich heisse Meral; und das ist Elisabeth.
    H-Und was ist das?
    M-Das je Hans.Bist du Arbeiter?
    H-Nein, ich bin Student, und du?
    M-Ich bin Arbeiterin. Elisabeth je studentin. Hans ist Chauffeur.
    H-Bist du veriratet?
    M-Nein, ich bin ledig, mude und arbeitslos.

    Ahoj.
    M-dobré ráno.
    H-jmenuji se Hasan Jak se jmenujete?
    M-jmenuji se Meral, tady je Elisabeth.
    H-kdo to je?
    M - Je to Hans?
    H-Ne, jsem student. A co ty?
    M.
    H-jsi ženatý?
    M-Ne, jsem svobodný, unavený a pustý.

    nalanw
    účastník

    A-Woher byl kommst?
    T-Aus dem Gefängnis.
    A-Wie? Aus dem Gefängnis? Wen hast du denn im Gefängnis?
    T-Mein Sohn je čtyři.
    A-Byl klobouk er getan?
    T-Er hat nichts getan. Nur, er hat eine Bank ausgeraubt.
    A-Warum?
    T-Er má rád Gelda.
    A-Hatte er keine Arbeit?
    T-Nein, er ist entlassen worden.
    A-Warum?
    Kuchař verprügelt z klobouku T-Er.
    A-Was? Er hat den Chef verprügelt? Warum?
    T-Der line ihm wenig Geld gegeben und ihn viel arbeiten lassen.
    A-Ja und Dann?
    T-Dann hater die Bank ausgeraubt.

    Odkud pocházíš?
    T-z vězení.
    A-Co? Z vězení? Kdo je ve vězení?
    T-Boy tam.
    A-Co udělal?
    T-Nedělal nic, jen vyloupil banku.
    Proč?
    Nebyly žádné T-peníze.
    Nebylo tam A-Isi?
    T-Ne, byl vyhozen.
    Proč?
    T-Protože porazil svého šéfa.
    A-Jak? Porazil šéfa? Proč?
    T-Dal málo peněz, hodně pracoval.
    A-tak tedy?
    T- Pak vyloupil banku.

    nalanw
    účastník

    H-Wann bist du das erste Mal nach Deutschland gekommen?
    E-Ich bin vor fünf Jahren nach Deutschland gekommen.
    H-Als byl už du in der Türkei gearbeitet?
    E-Ich habe jako Kellner gearbeitet.
    Od H-Warst du zufrie?
    E-Nein, als Kellner zu arbeiten war eine ziemlich anstrengende Arbeit.
    H - Byl jsi opravdu věrný?
    E-Ich habe sehr wenig verent.
    Byl H-Und gemacht du danach?
    E-Ich habe als Chauffeur gearbeitet, aber das habe ich dann auch schnell wieder sein lassen.
    H-Warum?
    E-Ich war Tag und Nacht auf den Strassen.
    H-Ja a?
    E-Ich habe auch einen Unfall gehabt.
    H-Das tut mir leid.Bist du danach nach Deutschland gekommen?
    E-Nein, ich bin sechs Monate in der Türkei ohne Arbeit gewesen.
    Od H-Warst du zufrie?
    E-Ich war schon zufrieden, aber ich habe kein Geld gehabt.
    H-Und wie lange hast du gewartet, um mach Deutschland zu kommen?
    E-Nachdem ich registrriert war, habe ich vier Jahre gewartet.

    H-Kdy jste poprvé přišel do Německa?
    Před pěti lety jsem přišel do Německa.
    Co zkoušíte H v Turecku?
    Byl jsem e-číšník?
    H-jsi spokojený?
    E-Ne, pracovat jako číšník je vyčerpávající práce.
    H-Kac, vydělával jsi peníze?
    E-vydělával jsem velmi málo peněz.
    H-Co jsi udělal dál?
    Pracoval jsem jako e-řidič, ale rychle jsem to opustil.
    H-proč?
    E-já jsem byl na silnici dnem i nocí.
    N-Eh?
    Udělal jsem to v E-nehodě.
    H-bohužel, přišel jsi poté do Německa?
    E-Ne, Turecko jsem navštívil za šest měsíců prázdný.
    H-jsi spokojený?
    E-byl jsem spokojený, ale neměl jsem peníze.
    H-Jak dlouho jste čekali, až přijedete do Německa.
    Po napsání e-mailu jsem čekal čtyři roky.

Zobrazuje se 15 odpovědí – 1 až 15 (celkem 54)
  • Chcete-li odpovědět na toto téma, musíte být přihlášeni.