Německy KONJUNKTIONEN (německy PŘIPOJENÍ)

> Fóra > Německá kurzová a znalostní banka > Německy KONJUNKTIONEN (německy PŘIPOJENÍ)

VÍTEJTE NA FÓRU ALMANCAX. VŠECHNY INFORMACE, KTERÉ HLEDÁTE O NĚMECKU A NĚMECKÉM JAZYKU, NAJDETE NA NAŠICH FÓRUCH.
    Mikail
    účastník

                       
                                      KONJUNKTIONEN (spojení)

                  A. Hauptsatzkonjunktionen: (Základní větné spojky)

      1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz

                        (aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)

    A. aber: (ale)

          Nejčastěji se jedná o jejich problémy.
    (Také se chci sejít, ale musím pracovat.)

    b. denn: (protože)

        Jejich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
        (Musím se učit, protože mám zítra zkoušku.)

    C. und: (a)

      Jejich počet byl 100 a více.
            (Budu tvrdě pracovat a na zkoušku dostanu 100.)

    D. sondern: (ne)

      Jejich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
          (Studuji němčinu, ne angličtinu.)

    na. oder: (nebo / pokud ne)

    Tričko z Möchtest du Cola, Oder (Möchtest du)?
          (Chcete snadný čaj nebo čaj?)

    F. nämlich: (zira / ie)

        Ich mus im im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
            (Měl bych spát v posteli, protože mám vysokou teplotu.)


    Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:

    1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
      (trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst) 

      A. trotzdem /
          dennoch: (navzdory)

    Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug. 
      (Walter má špatné známky, ale nefunguje dostatečně.)

    b. darum
          deshalb
          deswegen: (tak)

    Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) vytvořil skladbu Noten. (Robert tvrdě pracuje, aby získal nejlepší známky.)

    C. sonst: (jinak)

    Du sollst viel arbeiten, syn wirst du erfolglos.
      (Musíte tvrdě pracovat, jinak selžete.)

    C. Doppelkonjunktionen: (dvojité konektory)

    A. entweder ………. oder: (buď …… .. nebo)

    Ich will im Sommer entweder nach Istanbul, nebo nach Izmir fahren. (Chci jet v létě buď do Istanbulu nebo Izmiru.

    b. zwar …… .. aber: (ačkoli ……. ale)
      Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer jako Istanbul.
    (Izmir je sice levný, ale teplejší než Istanbul)

    C. weder ……… noch: (ani ……. ani)

    Unsere Stadt is weder modern, noch billig.
      (Naše město není ani moderní, ani levné.)

    D. sowohl …… .. als auch: (oba …… .. a)

      Istanbul je moderní, stejně tak zajímavý.
        (Istanbul je moderní a zajímavý.)

    na. nicht nur ……… sondern auch: (ne sám, ale také)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Dokážu mluvit nejen německy, ale i anglicky.)

    F. einerseits ………. andererseits: (na jedné straně a na druhé straně)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
      (Na jedné straně chci ušetřit peníze, na druhé straně chci cestovat.)

    G. plešatý …… .. plešatý: (někdy, někdy také)

            Er ist plešatý v der Türkei, plešatý v Deutschland.
    (Někdy v Turecku, někdy v Německu)
    Du bist plešatý vnitřek, plešatý schlecht. (Někdy jste dobří a někdy špatní.)

    schwarzervogel
    účastník

    İch möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder ve společnosti Geschaft. :(

    ist das richtig oder falsch?

    meral26
    účastník

    Geschäft správně a myslím, že z vás bude Geschäft. Nechci vás uvádět v omyl, ale mistři budou psát. :)

    Derwisch
    účastník

    Ahoj,

    Myslím, že "melisözge" má pravdu... Ale nebylo potřeba psát "schwarzervogel" zusammen... Uvidíme, co řeknou mistři...

    Mikail
    účastník

    Mohlo to být lepší: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“

    Myslím, že Melis i Derwisch mají pravdu.

    sakuyaa
    účastník

    toto cum
               
                 Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    nemělo by to být
               Viděl jsem to tak v kurzu.Protože věta za "od" má na konci i sloveso..
    Mohu se mýlit::) což si myslím, že se mýlím ..

    Mikail
    účastník

    Ne, milý sakuyaa, předmět + sloveso následuje po spojce „denn“.
    příklad: Hamburger z Ich esse, denn ich habe Hunger.
    Myslím, že to, co máte na mysli, je spojka „weil“. Tuto větu bychom mohli vyjádřit také takto:
    Hamburger od Ich esse, weil ich Hunger habe.

    Obě věty mají stejný význam: (Jím hamburger, protože mám hlad)
                                                (Jím hamburgery, protože mám hlad.)
    I když je jejich ekvivalent ve slovníku napsán jako „protože“, je lepší to takto přeložit.

    yazyagmuruxnumx
    účastník

    Mohlo to být lepší: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“

    Vždy jsem se naučil, že když je použit minulý čas, sloveso (ge) vezme značku a je vždy napsáno na konci věty, to je špatné mikail
    Tady jsi uprostřed napsal svůj geschft
    beispiel: ich habe gegessen

    Mikail
    účastník

    Milý Yazyağmuru, tato věta nemá nic společného s Perfektem, das Geschaeft znamená obchod. Nemohu najít tečkované písmeno a při psaní zde, myslím, že nedorozumění vzniklo odtud.
    Turecký ekvivalent této věty je následující: "Nechci pracovat v obchodě, protože jsme se pohádali s mým bratrem."

    krásky
    účastník

    Sie geht nicht in die Kantine,alesie isst im Office.
    Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
    Richtig nebo falsch ???

    ozzulaxnumx
    účastník

    Pokud byste mohl vysvětlit Adusonovu logiku, zaškrtněte :)

Zobrazuje se 10 odpovědí – 1 až 10 (celkem 10)
  • Chcete-li odpovědět na toto téma, musíte být přihlášeni.