> Fóra > Německá kurzová a znalostní banka > Německy KONJUNKTIONEN (německy PŘIPOJENÍ)
-
KONJUNKTIONEN (spojení)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Základní větné spojky)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
A. aber: (ale)Nejčastěji se jedná o jejich problémy.
(Také se chci sejít, ale musím pracovat.)b. denn: (protože)
Jejich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
(Musím se učit, protože mám zítra zkoušku.)C. und: (a)
Jejich počet byl 100 a více.
(Budu tvrdě pracovat a na zkoušku dostanu 100.)D. sondern: (ne)
Jejich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
(Studuji němčinu, ne angličtinu.)na. oder: (nebo / pokud ne)
Tričko z Möchtest du Cola, Oder (Möchtest du)?
(Chcete snadný čaj nebo čaj?)F. nämlich: (zira / ie)
Ich mus im im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
(Měl bych spát v posteli, protože mám vysokou teplotu.)
Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)A. trotzdem /
dennoch: (navzdory)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Walter má špatné známky, ale nefunguje dostatečně.)b. darum
deshalb
deswegen: (tak)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) vytvořil skladbu Noten. (Robert tvrdě pracuje, aby získal nejlepší známky.)
C. sonst: (jinak)
Du sollst viel arbeiten, syn wirst du erfolglos.
(Musíte tvrdě pracovat, jinak selžete.)C. Doppelkonjunktionen: (dvojité konektory)
A. entweder ………. oder: (buď …… .. nebo)
Ich will im Sommer entweder nach Istanbul, nebo nach Izmir fahren. (Chci jet v létě buď do Istanbulu nebo Izmiru.
b. zwar …… .. aber: (ačkoli ……. ale)
Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer jako Istanbul.
(Izmir je sice levný, ale teplejší než Istanbul)C. weder ……… noch: (ani ……. ani)
Unsere Stadt is weder modern, noch billig.
(Naše město není ani moderní, ani levné.)D. sowohl …… .. als auch: (oba …… .. a)
Istanbul je moderní, stejně tak zajímavý.
(Istanbul je moderní a zajímavý.)na. nicht nur ……… sondern auch: (ne sám, ale také)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Dokážu mluvit nejen německy, ale i anglicky.)
F. einerseits ………. andererseits: (na jedné straně a na druhé straně)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Na jedné straně chci ušetřit peníze, na druhé straně chci cestovat.)G. plešatý …… .. plešatý: (někdy, někdy také)
Er ist plešatý v der Türkei, plešatý v Deutschland.
(Někdy v Turecku, někdy v Německu)
Du bist plešatý vnitřek, plešatý schlecht. (Někdy jste dobří a někdy špatní.)
-
İch möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder ve společnosti Geschaft.
ist das richtig oder falsch?
Geschäft správně a myslím, že z vás bude Geschäft. Nechci vás uvádět v omyl, ale mistři budou psát.
Ahoj,
Myslím, že "melisözge" má pravdu... Ale nebylo potřeba psát "schwarzervogel" zusammen... Uvidíme, co řeknou mistři...
Mohlo to být lepší: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“
Myslím, že Melis i Derwisch mají pravdu.
toto cum
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
nemělo by to být
Viděl jsem to tak v kurzu.Protože věta za "od" má na konci i sloveso..
Mohu se mýlit: což si myslím, že se mýlím ..Ne, milý sakuyaa, předmět + sloveso následuje po spojce „denn“.
příklad: Hamburger z Ich esse, denn ich habe Hunger.
Myslím, že to, co máte na mysli, je spojka „weil“. Tuto větu bychom mohli vyjádřit také takto:
Hamburger od Ich esse, weil ich Hunger habe.Obě věty mají stejný význam: (Jím hamburger, protože mám hlad)
(Jím hamburgery, protože mám hlad.)
I když je jejich ekvivalent ve slovníku napsán jako „protože“, je lepší to takto přeložit.Mohlo to být lepší: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“
Vždy jsem se naučil, že když je použit minulý čas, sloveso (ge) vezme značku a je vždy napsáno na konci věty, to je špatné mikail
Tady jsi uprostřed napsal svůj geschft
beispiel: ich habe gegessen
Milý Yazyağmuru, tato věta nemá nic společného s Perfektem, das Geschaeft znamená obchod. Nemohu najít tečkované písmeno a při psaní zde, myslím, že nedorozumění vzniklo odtud.
Turecký ekvivalent této věty je následující: "Nechci pracovat v obchodě, protože jsme se pohádali s mým bratrem."Sie geht nicht in die Kantine,alesie isst im Office.
Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
Richtig nebo falsch ???Pokud byste mohl vysvětlit Adusonovu logiku, zaškrtněte :)
- Chcete-li odpovědět na toto téma, musíte být přihlášeni.