> Fóra > Německé přísloví, hezké slova, básně, příběhy, německé poselství > Německé básně – 3
-
Alles war ein spiel
V diesen Liedern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
A celá válka ein Spiel.Besonsers forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele drin,
Doch alles war ein Spiel.Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane field,
Getrocknet ist die Träne längst,
A celá válka ein Spiel.
Conrad Ferdinand Meyer
-
oblek
Schlaf und Tod, die dstern Adler
Umrauschen nachtlang umírá Haupt:
Des menschen goldnes bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
A es klagt die dunkle Stimme
Uber dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Unter Sternen,
Antlitz der Nacht z Dem schweigen.
Georg Trakl
Zwei Blind
Zwei Körper míchá a míchá
sind manchmal wellen
a die Nacht ist Meer.
Zwei Körper míchá a míchá
sind manchmal zwei stein,
a die Nacht ist Wüste.Zwei Körper míchá a míchá
sind manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper míchá a míchá
sind manchmal Klingen,
a Blitze die Nacht.Zwei Körper míchá a míchá:
zwei Sterne, zemři
v einen leeren Himmel padl.Octavio Paz
Merkst du nicht
Ich warte so sehnsuchtig,
auf Deine Nachricht Jeden Tag,
a Du meldest Dich so selten,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag?Ich will Dir schreiben, jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
Dich falcon warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
Máte Du Ahnung wie ich mich fühle?
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?Ich Will Dich ochutná, Dich berühren,
doch v Deiner Nähe, bin ich so still,
schau doch mir v die Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich will?Ich will Dir längst, etwas gestehen,
byl ich immer wieder verschiebe,
mein Herz schlägt nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?Der Baufritze
# Nevšimneš si to
Čekám s touhou
každý den
Hledáte velmi zřídka
Copak nevíš, že tě mám rádChci ti psát každou hodinu
I když odporuji silou
Myslím na tebe a čekám dál
víš jak se cítím
neuvědomuješ si, že mi chybíš?Chci se tě dotknout a dotknout se tě
ale vedle tebe jsem velmi tichý
podívej se mi do očí
neuvědomuješ si, že tě chci?Chci se ti dlouho přiznat
Stále házím na později
moje srdce teď bije jen pro tebe
neuvědomuješ si, že tě miluji?der baufritze
V mé fantazii Kann ich Dich sehen.
V mé mysli Phantasie kann ich zu Dir gehen.
V mé fantazii, která by mohla vést k tomu,
Wie Deine Lippen mich berühren. Je moje sestra Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist an solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein für dich erdacht,
für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
a jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
Auch er wird einmal zu Ende gehn.
Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
a die Zeit tut an den Lilien zehren.Prohlédněte si další bistro,
weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
Problém je tun Nur Unnütz Schmerzen.
Wer weiß, byl einmal kommen mag,
es ist nicht abzusehen an diesem Tag!Vielleicht kommt das Glück im Hohen Bogen,
schon am nächsten Štítek auf dich zugeflogen.
Takže hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
A dieses Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Dann vyvážil Nur an Den Tag Zurück,
als du dieses Gedicht have erblickt.
A byl to du beim Lesen hast gemacht,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen ist ein kleines Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
A dieses Glück ist ganz allein dein,
A můžete si to ověřit.Pokud jde o geleiten durch schlechte Zeiten,
A auf das Morgen vorbereiten.
Doch byl dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
und ist auch nich der der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
egal byl kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich still und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Původní název Muhammad Schams ad-Din
těhotná 1326 ve Schirasu; gestorben um 1389 nebo 1390 ve SchirasuWenn du nun bottom geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine poerse simst
So pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern ekvivalent voller Sorgen
meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Takže labe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.Hafis byl v době 13201389 jedním z nejslavnějších básníků.
Ó Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
Byl Wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; Bože nimmer
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!mírné
Že víno a láska jsou mimořádné položky
Co by to bylo za svět, kdybys nebyl očarován?
S bolestí naplněnou CölemProsím tě, Goge; Bůh nikdy
Zachraňte mě před tímto sladkým vládcem
Říká se jim hřích: Sarap a láskaPodívejte se, jak to dopadlo
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
Takže trink doch nicht zum Lautengetön,
denn scharf ist der Wächter
V deinen Kultenärmel hinein
Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
Wie das auge der flasche
Mit Trnen bude jejich waschen hinweg
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
V Tagen der Fastemírné
Nápis na náhrobku, když Hafis zemřel
Chci prodat Deiner Liebe Botschaft
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Pane! bei meiner Liebe schwör ich´s:
darf v Deinem Dienst ich leben,
Will ich freudig mich der Herrschaft
Über raum und Zeit begeben.Lass duch Deine Segesnwolke,
Herr mich rechte Fhrung finden,
No ich wieder als ein Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Und noch einmal schieß mich Alten,
nachts herzinnig in die Arme,
Daß vergnügt im selegen Kosen,
ich zum jungsten Tag erwarme!Auf! noch einmal zeig mir deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Zerzens Hafis z daß verzück
scheidet von der Lust der Erdemírné
Abendsi, wenn die Fremden beten,
wein ich, meiner Heimatova kapradina;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
Unterm weiten Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
koš Nicht der Fremde Sprößling:
Führe plešatý, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Führer Meiner Reise, dich:
Führe plešatý zu meines
můj grünem Freudenbanner mich!Kluk jejich klugen Leuten gelten
jako ech hochbetagter Greis,
Da ich noch mit junger liebe
prohlédnout si Jugend Preis!Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
syn bin ich ganz unbekannt;
Keinen andern Freund hier hab ich
als den Buhlen, »Vítr« genannt.Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luft, die Lebenswasser přináší:
Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
der sich Schiras 'Flur entschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Aug's Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
da der Herzverräter schied?Kamera Eines Morgens von Sohra
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang v hale. «(Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)
(Lidi, snažil jsem se přeložit, nechal jsem to velmi těžké)
Aller Liebreiz, všichni Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster je laskavý, ehm
wird mich spielend eines Značky
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht.Es ist besser, daß mein Herz ich
nehme gut in acht vor ihm,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
a er nimmt es nicht in acht.Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
držet und zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Zuckerlippe atmet noch,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
také schlägt, tak divný der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
Lieber Gott, wo ist mein Herz
Hingelaufen, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag und Nacht?Meine Seele geb ich dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Hm zu duše, zemři Brust von Hafis
Einst zu ihrer Muschel macht.(Übersetzung: Friedrich Rückert)
z historie
der Osmanischen Dichtkunst
von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)
Sultán Bajesid
jako Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGet mit Düften deines Haars
Ostwind v das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan, *
A begrüßt ihn für gewiß.Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Wird z Paradiesbewohnern
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen a Platanen
Heben bethend Hande auf,
Tady máš
Deines Langen Lebens Lauf.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Jeptiška s krummem Rücken před.Einem Leiden, And'rem Freuden,
Klobouk von ewig Gott bestimmt.
Immer, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisenová koupel je, těhotná
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Jako Sorbet aus jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder z Laßu,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradieses
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, okamžik,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinen Schadennoch gethan.Bist, wie Ros, v Allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben rein,
Bistro, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Gabdie Rose Blatt dem Wind.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Zemřete geofährlich Schönen sind.Zeit ist, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
Weil auf einen einz'gen Hauch Nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen z Hemmenichtu,
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für und für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Etapy jako Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, zvaný er den Nahmen Aadli annahm.
Scheich Wefa
gest. I. J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Více informací o Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
První sestra Niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Děkuji... Kdybych jim všem rozuměl. .
Neusilujeme o to stejně, doufejme, že časem…
- Chcete-li odpovědět na toto téma, musíte být přihlášeni.