Německé básně – 3

VÍTEJTE NA FÓRU ALMANCAX. VŠECHNY INFORMACE, KTERÉ HLEDÁTE O NĚMECKU A NĚMECKÉM JAZYKU, NAJDETE NA NAŠICH FÓRUCH.
    Nazira
    účastník

    Alles war ein spiel
    V diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    A celá válka ein Spiel.

    Besonsers forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles war ein Spiel.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Trane field,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    A celá válka ein Spiel.
    Conrad Ferdinand Meyer

    Nazira
    účastník

      oblek       
    Schlaf und Tod, die dstern Adler
    Umrauschen nachtlang umírá Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    A es klagt die dunkle Stimme
    Uber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
    Unter Sternen,
    Antlitz der Nacht z Dem schweigen.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    účastník

    Zwei Blind
    Zwei Körper míchá a míchá
    sind manchmal wellen
    a die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper míchá a míchá
    sind manchmal zwei stein,
    a die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper míchá a míchá
    sind manchmal wurzeln,
    in der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper míchá a míchá
    sind manchmal Klingen,
    a Blitze die Nacht.

    Zwei Körper míchá a míchá:
    zwei Sterne, zemři
    v einen leeren Himmel padl.

    Octavio Paz

    Nazira
    účastník

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsuchtig,
    auf Deine Nachricht Jeden Tag,
    a Du meldest Dich so selten,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich will Dir schreiben, jede Stunde,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    Dich falcon warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?

    Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    Máte Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich Will Dich ochutná, Dich berühren,
    doch v Deiner Nähe, bin ich so still,
    schau doch mir v die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich will?

    Ich will Dir längst, etwas gestehen,
    byl ich immer wieder verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    # Nevšimneš si to
    Čekám s touhou
    každý den
    Hledáte velmi zřídka
    Copak nevíš, že tě mám rád

    Chci ti psát každou hodinu
    I když odporuji silou
    Myslím na tebe a čekám dál
    víš jak se cítím
    neuvědomuješ si, že mi chybíš?

    Chci se tě dotknout a dotknout se tě
    ale vedle tebe jsem velmi tichý
    podívej se mi do očí
    neuvědomuješ si, že tě chci?

    Chci se ti dlouho přiznat
    Stále házím na později
    moje srdce teď bije jen pro tebe
    neuvědomuješ si, že tě miluji?

    der baufritze

     

    aybastili ekrem
    účastník

    V mé fantazii Kann ich Dich sehen.
    V mé mysli Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    V mé fantazii, která by mohla vést k tomu,
    Wie Deine Lippen mich berühren. Je moje sestra Phantasie?

    aybastili ekrem
    účastník

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    účastník

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist an solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
    a jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
    a die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Prohlédněte si další bistro,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    Problém je tun Nur Unnütz Schmerzen.
    Wer weiß, byl einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen an diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im Hohen Bogen,
    schon am nächsten Štítek auf dich zugeflogen.
    Takže hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    A dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann vyvážil Nur an Den Tag Zurück,
    als du dieses Gedicht have erblickt.
    A byl to du beim Lesen hast gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    A dieses Glück ist ganz allein dein,
    A můžete si to ověřit.

    Pokud jde o geleiten durch schlechte Zeiten,
    A auf das Morgen vorbereiten.
    Doch byl dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    und ist auch nich der der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal byl kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich still und geb meine Spirit!

    Nazira
    účastník

    II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Původní název Muhammad Schams ad-Din
    těhotná 1326 ve Schirasu; gestorben um 1389 nebo 1390 ve Schirasu

    Wenn du nun bottom geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine poerse simst
    So pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern ekvivalent voller Sorgen
    meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Takže labe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Hafis byl v době 13201389 jedním z nejslavnějších básníků.

    Nazira
    účastník

    Ó Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    Byl Wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Bože nimmer
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    mírné

    Že víno a láska jsou mimořádné položky

    Co by to bylo za svět, kdybys nebyl očarován?
    S bolestí naplněnou Cölem

    Prosím tě, Goge; Bůh nikdy
    Zachraňte mě před tímto sladkým vládcem
    Říká se jim hřích: Sarap a láska

    Nazira
    účastník

    Podívejte se, jak to dopadlo
    Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
    Takže trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    V deinen Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Mit Trnen bude jejich waschen hinweg
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    V Tagen der Faste

    mírné

    Nazira
    účastník

    Nápis na náhrobku, když Hafis zemřel

    Chci prodat Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen Werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    Pane! bei meiner Liebe schwör ich´s:
        darf v Deinem Dienst ich leben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Lass duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    No ich wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis z daß verzück
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    účastník

    mírné

    Abendsi, wenn die Fremden beten,   
        wein ich, meiner Heimatova kapradina;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        Unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        koš Nicht der Fremde Sprößling:
    Führe plešatý, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer Meiner Reise, dich:
    Führe plešatý zu meines
        můj grünem Freudenbanner mich!

    Kluk jejich klugen Leuten gelten
        jako ech hochbetagter Greis,
    Da ich noch mit junger liebe
        prohlédnout si Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        syn bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, »Vítr« genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser přináší:
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Kamera Eines Morgens von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        Rede und Gesang v hale. «

    (Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Lidi, snažil jsem se přeložit, nechal jsem to velmi těžké)

    Nazira
    účastník

    Aller Liebreiz, všichni Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster je laskavý, ehm
        wird mich spielend eines Značky
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme gut in acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        a er nimmt es nicht in acht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        držet und zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herzer
        také schlägt, tak divný der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        Lieber Gott, wo ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Hm zu duše, zemři Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Übersetzung: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    účastník

    z historie

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)

    Sultán Bajesid
    jako Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Get mit Düften deines Haars
    Ostwind v das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    A begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Wird z Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen a Platanen
    Heben bethend Hande auf,
    Tady máš
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Jeptiška s krummem Rücken před.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Klobouk von ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisenová koupel je, těhotná
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Jako Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder z Laßu,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, okamžik,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, v Allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Bistro, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gabdie Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Zemřete geofährlich Schönen sind.

    Zeit ist, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch Nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen z Hemmenichtu,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Etapy jako Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, zvaný er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    účastník

    Scheich Wefa
    gest. I. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Více informací o Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Anzubethen Gottes Licht
    První sestra Niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Smyrna
    účastník

      Děkuji... Kdybych jim všem rozuměl.  :-.
    Neusilujeme o to stejně, doufejme, že časem…

Zobrazuje se 15 odpovědí – 1 až 15 (celkem 45)
  • Chcete-li odpovědět na toto téma, musíte být přihlášeni.