Ve skutečnosti je němčina v pořádku, ale když ji překládáte do turečtiny, ztrácí smysl.
například
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulten Leute.
Zítra, zítra, nejen dnes, říkají všichni líní.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie, und Energie soll man sparen.
Myšlení je práce, práce je energie a energie se musí akumulovat.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
kann muž weder sehen noch hören.
Muž musí sie mit herzen fuhlen.
Nejlepší a nejlepší na světě
znovu vidět a slyšet.
Musí to cítit srdcem.
'Stanice Glück ist nicht eine, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen'
Nechápal jsem, co to znamená.
Štěstí není stanice, kam dorazí, ale jít (cestovat) někam.
Je to velmi hloupé, myslím si, že samozřejmě tyto dialogy, když je překládáme do turečtiny, přátelé
Ale bohužel milá slova, která jsme v Němcích udělali, jim připadají směšná.