Německý Nazım Hikmet poezie
Poezie Nazima Hikmeta v němčině. Vážení návštěvníci, tento obsah byl sestaven ze vzdělávacích materiálů od vás a byl připraven s příspěvky členů fóra almancax. Proto může obsahovat drobné chyby. Jde o případovou studii připravenou k poskytování informací. Můžete pomoci přátelům učit se německy zasláním vašich obsahových děl, která chcete publikovat na našich stránkách, na fóra Germanx.
Uber dem Meer die bunte
mrak
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch
In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da überlegt
Soll ich die Wolke sein?
Odder das Schiff?
Odder der Fisch?
Odder villeicht der Tang?
Weder noch!
Das Meer must du sein,
můj Sohn!
Mythseiner Wolke,
Mýtus Seinem Schiff,
Mýtus Seinem Fisch,
Mýtus seinem Tang
Ala oblak nad mořem
stříbrná loď na tváři
ryba ve žlutém
Modrý mech ve spodní části
Nahý muž na břehu
Myslí si Durmus
Mám být cloud?
Je to loď?
Co kdybych byl ryba?
Je to mech nebo ne?
Ani to, ani to, ani ono
Buď moře,
můj syn!
se svým mrakem,
se svou lodí,
s rybami,
s mechem
NAZIMSKÝ HIKMET
Mohlo by vás zajímat: Chtěli byste se naučit ty nejjednodušší a nejrychlejší způsoby, jak vydělat peníze, které ještě nikoho nenapadly? Originální způsoby, jak vydělat peníze! Navíc není potřeba kapitál! Pro detaily KLIKNĚTE ZDE
Další báseň Nazım HİKMET (německy turecká)
Nazim Hikmet, 24. září 1945
Zde je to, co vidíme:
Dokud se to nestane...
Das schönste Druh:
Toto není ten případ.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort byl ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Sladina…
Nejkrásnější moře:
je to ta, která ještě nebyla navštívena...
Nejhezčí dítě:
ještě nevyrostl.
Naše nejlepší dny:
ještě jsme nežili.
A to nejkrásnější, co vám chci říct
slib:
Je to slovo, které jsem ještě neřekl