Německé idiomy

V tomto článku s názvem Německé idiomy zahrneme některé idiomy, které se v němčině často používají, vážení přátelé. Tento článek s názvem Německé idiomy připravil náš učitel němčiny Mikail a děkujeme mu za jeho úsilí a příspěvky vám spolužákům.



Německé idiomy a významy

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– od A do Z (A až Z)
Klobouk Der Lehrer all von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Ten, kdo udělá první krok, přinese zbytek.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (sotva/sotva)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (někoho podvádět)
Monika klobouk einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann z April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (objetí)
Klobouk rodiny, který má mnoho možností k vyzvednutí. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (vystupte levně)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (přimhouřit oko)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (být ohromen)
Večírek stranou 10 hamburgerů. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (krčit se před někým)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (být zchátralý)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (vstaň a jdi)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (stísněný)
Der Bus war heute brechend voll. Musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (to je příliš)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (velmi levné/cenově dostupné)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (přát někomu štěstí)
Hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (být líný)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Také wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (upřímně s někým mluvit)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. A je to.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (vyniknout)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (už žádná trpělivost)
Kdo je v Essenu? Jeptiška schlägt es dreizehn! Ich habe hlad!

– mit seinem Latein am Ende sein (nevěda, co dělat)
Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamanova ovce, pak vyjdi hra)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Soukromý válečný kaputt.

– erschossen sein (k vyčerpání)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen comingen (udělejte něco zbytečného)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du saidt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (úder na konec lana)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße padlý
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Jejich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (být nestoudný)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (zasahování do věcí, které vám nepatří)
Megmet je seug novig. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (být velmi zdravý)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (malá záležitost)
I cann dir natürlich das Geld leihen. Das ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (být nadbytečným)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Jejich největší výhodou je, že jsem na radnici.

– den Boden unter den Füssen verlieren (překvapit svůj svět)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (být extravagantní)
Nechte se hýčkat na velké ulici.

– kalte Füße bekommen (vyděsit se a pustit)
Vlčí sah z Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

– die erste Geige spielen (být nejdůležitější osobou)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (nebýt včerejším dítětem)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (hod do výšky)
Prohlédněte si vše, co máte 5. Soukromý greift zu hoch.

– der Groschen padl
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (poloviční poslech)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (být zvědavý)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (bez přemýšlení, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals a Beinbruch! (Hodně štěstí / úspěch)
Du hast morgen Prüfung, také Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (zbývá jedna kůže, jedna kost)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu Essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Ukážu vám váš den!)
Wenn du dein Zimmer nict aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (vzorkování)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (létání se štěstím)
Himmel.

– das Bett Hüten (přivázat k posteli)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (děkovat něčemu)
Ztrácejte čas, abyste se ujistili, že se vám to podaří.

– es juckt mir in den Fingern (Svrbí mě dlaň, dostávám facku)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (velmi tvrdý muž)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (vyjmutí fazole z úst)
Podívejte se, jak se vám líbí. Soukromá lež Katse endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (drží se za bradu)
Druh z Der Lehrer brüllte: „haltet die Klappen!“

– er/sie hat eine große Klappe (s nízkou bradou)
Soukromý spricht ununterbrochen. Čeká vás velká Klappe.

– Kohl reden (kecy)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (zamotané, jako spleti)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (hádat se s někým)
Als der Junge zu zpět nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (někoho podvádět)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Více než jeden volný čas.

– mit Leib und Seele (se vší silou)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (zvládnout všechno)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sedí na markýze)
Soukromé osoby, které se zabývají hrami a hrají v Tinte.

– die Schule schwänzen (škola přeskakování)
Zemřeli byste ve ZOO Schule zum Zoo, nebo byste mohli zemřít ve Schule schwänzen?

– Schwein haben (mít šanci)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, private Schwein.

– Wind machen (chlubit se)
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.

– v den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (skřípe zuby)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Mohou se vám líbit i tyto
Zobrazit komentáře (1)